Thứ nhất Tam Đái, thứ nhì Khoái Châu
Direct English translation
First is Tam Dai, second is Khoai Chau.
Giải thích tiếng Việt
Dùng để chỉ hai vùng xưa nổi tiếng hay bị lũ lụt, vỡ đê, mất mùa, gợi cảnh sống nhiều tai ương và cơ cực. Cách nói có thêm “thứ” làm sắc thái liệt kê, xếp hạng trở nên rõ hơn.
English explanation
Refers to two old regions once notorious for flooding, dike breaches, and crop failure, evoking hardship and repeated disaster. In this variant, the added ordinal wording makes the sense of ranking or listing more explicit.
Variants